Tuesday, September 26, 2006

Ostie qu'il fait frette

Salut à tous,

quelques mots de québecois, histoire de bien se rappeler que le Québec n'est pas la France, et vice-versa.

----------------------
Avertissement : vous allez trouver quelques jurons dans la suite du post. Si vous vous sentez offensé(s) par les jurons, ben vous savez ce qu'il vous reste à faire : aller sur une autre page internet :P

Il faut dire que c'est une constante : quand vous êtes dans un pays étranger, vous apprenez plus rapidement les jurons que le reste de la langue...

Pas la peine d'éloigner les enfants, ils connaissent sûrement déjà la plupart des jurons françcais mieux que moi... ;)

Fin de l'avertissement, et retour au sujet :
----------------------

Déjà, au Québec, on ne jure pas, on sacre.

En effet, la plupart des injures, exclamations et autres joyeusetés de la langue vernaculaire du coin sont des mots tirés de la religion catholique.

Quelques exemples ?
- tabernacle (prononcer tabaaarnac)
- ciboire (accentuer le CI)
- calice (prononcer kaaaaalissse)
- ostie (prononcer esssstie)

Ces mots sont utilisés en place des "putain", "bordel", "fais chier", etc...

Mais il y a aussi plein d'expressions marrantes :
- tu t'es tu fourré ? (est ce que tu t'es trompé ?)
- fucker le chien (se tromper en beauté)
- chier dans la pelle (pour l'instant, je ne l'ai entendu qu'au billard, dans le cas où quelqu'un joue une partie parfaite, puis perd sur son dernier coup en rentrant la 8)
- ostie qu'il fait frette ! (p....n qu'il fait froid ! Déjà de saison ici)
- Tu vas tu bien ? (comment vas tu ?)
- pas pantoute (pas du tout)
- sacrer une volée (mettre une raclée, au sens figuré. Je vous ai dit qu'on a une table de billard au boulot ?)
- t'es tu gelé ? (T'as pris des drogues ou quoi ? )
- jouer comme un piochon (jouer comme un pied... Sérieux, c'est cool le billard. ;) Piochon veut dire "petite pioche")
- bienvenue (à la place de "de rien" quand vous dites merci)

C'est une source constante de rigolade avec les québécois, étant donné qu'eux ont les mêmes soucis avec nos expressions françaises.
Par exemple : "j'ai la dalle", ici, personne ne va comprendre.

Voilà, c'était juste histoire de meubler une longue compilation du programme de jeu après des modifications...

"So long, and thanks for the fish."

Olivier.

P.S : pour ceux qui se demandent d'où vient le "So long, and thanks for the fish.", je leur conseille de lire le "Guide du Routard Galactique", qui doit s'appeler "Guide Galactique" dans les rééditions, pour des raisons de droits sur le "Guide du Routard"
P.S 2 : hé, vous avez vu ? Ici, j'ai accès facilement au "ù" ;)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home