Thursday, November 01, 2007

SAV, Babel fish et boites en carton...

Salut à tous,

ATTENTION : beaucoup de texte dans ce post, mais la chûte est drôle ;)

Comme je l'ai déjà mentionné sur ce blog, je suis développeur de jeux vidéo.
Et comme j'aime bien mon métier, j'ai aussi quelques consoles à la maison, dont la XBox 360 de Microsoft.
Par delà le fait que c'est une console fabuleuse avec de nombreux bons jeux, elle fait aussi parler d'elle pour une autre caractéristique : elle a un p....n de défaut de conception qui fait que la console finit par refuser de fonctionner, tout en affichant le superbe Red Ring of Death, qui est devenu LA chose redoutée par tous les gamers propriétaires d'une 360.

Le truc qui fait que l'on allume toujours sa console en se disant "encore combien de temps avant qu'elle ne se flingue ?"

Bref, pas la chose la plus agréable, surtout connaissant le prix de la bestiole...

Après un an et demi de bons et loyaux services (et malgré le bruit d'avion que fait la 360), je me suis retrouvé avec le si redouté Red Ring of Death.
La garantie de la console est de 1 an, mais au vu du nombre de retours en SAV pour ce problème, Microsoft prend en charge 3 ans de garantie (les mecs, la prochaine fois, faudra tester la console plus longtemps)

Pour savoir comment appliquer la garantie, c'est très simple. Au boulot, je me suis levé de mon bureau, j'ai demandé à quelques personnes si ils avaient une 360, et ensuite, j'ai demandé comment faire pour la garantie.
C'est facile, il y a toujours quelqu'un autour de vous qui a cramé sa console avant vous...

Il suffit de téléphoner au SAV, de leur donner la cause (Red Ring of Death), et ensuite, Microsoft vous envoie une boite chez Purolator (l'équivalent du Chronopost français), vous mettez la console dedans, et hop, Purolator l'envoie au service de réparation.
SAV bien rodé. Il faut dire aussi que Microsoft parle de 30% de consoles défectueuses. D'après ce que j'ai vu, ça doit être plus :)

Chez Purolator, j'arrive, je dis qu'une boite est arrivée à mon nom, sans préciser de quoi il s'agit. La fille revient avec la boite, et me dit "vous avez la machine ?"
Assez révélateur de l'ampleur du phénomène quand même ;)

Mais le plus drôle arrive après : la boite contient une petite notice explicative de "comment mettre la console dans la boite", et c'est là qu'on atteint au sublime.
Québec oblige, la notice a un côté en anglais, et l'autre en français.
La partie anglaise est correcte, et la partie française est, ben, comment dire... Je vous laisse juger ?

Extraits choisis :
Les fautes et les lettres manquantes sont bien celles de la notice ;)

Elevez les morceaux...

Vous trouvererez un sac, ...

NE PAS ENVOYER VOTRE COMMANDE DURE AVEC VOTRE CONSOLE.
Ma commande dure ??? (traduction mot à mot de Hard Drive, disque dur en français)

Si votre console a une commande dure veuillez ensurer de l'enlever avant de...
Encore la commande dure ?
to ensure : s'assurer que, en anglais

N'envoyez aucun accessore AVEC LA CONSOLE. Commandes dures, plats de visage faits sur commande, ...
Décidément, la commande dure va devenir un classique
plats de visage faits sur commande : traduction stupide de Custom Face Plate, ce qui veut dire Façade avant de la console, avec décoration perso.

...pour trouver la baisse outre d'endroits près de vous...
??? WTF ???
Après avoir lu la version anglaise, j'ai compris qu'ils parlaient de "trouver un centre d'expédition proche de votre domicile"...

Si vous désirez une cueillette à domicile par PUROLATOR...
Non, merci, je n'ai pas d'arbres fruitiers. Ah, ils parlent en fait de PUROLATOR passant prendre la console à votre domicile...

Au retour du Xbox 360 à vous, une...
Sacré tournure. Moi Tarzan, toi Xbox 360.

Après avoir fait rire tous les collègues avec la notice, Sandra a fini par trouver la raison de cette traduction ridicule.
Le SAV de Microsoft a utilisé un traducteur automatique gratuit sur internet. En l'occurrence, il s'agit de BabelFish.

Il y a quelques années, le truc à la mode, c'était d'utiliser des traducteurs automatiques pour passer d'anglais à français, puis de français à anglais, et ensuite de rigoler en voyant les différences.

Je pensais pas que cette blague marchait encore en 2007 :)

"So long, and thanks for all the fish."

Olivier.

P.S : à propos, Babel Fish est un terme qui vient du "Guide du Routard Galactique", comme ma phrase signature "so long, and thanks for all the fish."
Dans cette série de livres, le poisson babel est un petit poisson que vous mettez dans votre oreille, et qui traduit de tout vers tout.

2 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Ouah ! Ca faisait des siècles que j'avais pas vu une traduction pareille !!! A mourir de rire :))


//FAB

3:06 AM  
Anonymous Anonymous said...

Une traduction à mourir de rire, mais en y pensant sérieusement quelle tristesse pour ne pas dire quelle honte....!!

Michou

6:47 AM  

Post a Comment

<< Home